“it behoves a translator of scripture not merely to take care that he do not corrupt the meaning, but also, as far as it may be possible, not to depart a hand’s breadth from the words; since many things may lie under cover in the words of the Holy Spirit, which are not immediately perceived, and yet contain important instruction.” (Disputation on Holy Scripture, p165)
Wednesday, May 03, 2017
Against dynamic equivalence
William Whitaker wants translators to err in the direction of word for word literalness:
“it behoves a translator of scripture not merely to take care that he do not corrupt the meaning, but also, as far as it may be possible, not to depart a hand’s breadth from the words; since many things may lie under cover in the words of the Holy Spirit, which are not immediately perceived, and yet contain important instruction.” (Disputation on Holy Scripture, p165)
“it behoves a translator of scripture not merely to take care that he do not corrupt the meaning, but also, as far as it may be possible, not to depart a hand’s breadth from the words; since many things may lie under cover in the words of the Holy Spirit, which are not immediately perceived, and yet contain important instruction.” (Disputation on Holy Scripture, p165)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment